Übersetzungsarbeit
In vielen Dörfen verstehen die Bewohner kaum Englisch und Französisch. Brüder übersetzen regelmäßig Broschüren zu biblischen und praktischen Themen für sie in ihre jeweiligen Sprachen. Ein Liederbuch wurde in fünf Sprachen übersetzt undherausgegeben: Kinyarwanda, kongolesisches Suaheli, kenianisches Suaheli, Lhukonzo und Luganda. Wir sind dankbar für eure Unterstützung des Bruders Mukama Gerard aus Ruanda, die es ihm ermöglicht hat, mehrmals nach Uganda zu reisen, um bei der Übersetzung von Broschüren von Englisch nach Lhukonzo und Luganda zu helfen.
Brüder aus Uganda haben kürzlich Bibelkurse und einige Bücher in diese zwei Sprachen übersetzt, einschließlich „Der Brief an die Römer“ und „Der erste Korintherbrief“ von Bruder Tim Hadley, die von Bruder Mukama Gerard überarbeitet wurden. Bruder Gerard stellte auch die Übersetzung des Heftes „Die fünf Dörfer“ von G. André in Kyniarwanda fertig. Alle Geschwister, die lesen konnten, erhielten im Anschluss an eine Konferenz zu diesem Thema ein eigenes Exemplar. Er stellte ebenfalls die Übersetzung einer Betrachtung zu dem Buch Ruth fertig, sowie eine Liste von 61 biblischen Begriffen, die er der Webseite „Bibliquest“ entnommen hatte. Dieses Nachschlagewerk ist sehr wichtig, da die Übersetzung der Bibel in Kyniarwanda einige Begriffe nicht genau wiedergibt, was die eigentliche Bedeutung nicht klar verständlich macht.
Bruder Gerard hat auch das Buch „Bausteine der Christenheit“ von Tim Hadley ins Kyniarwandische übersetzt. 100 Exemplare konnten mit einem Digitalkopierer im Bibelzentrum in Kigali gedruckt werden. Einige französische Broschüren unserer Schwestern Birgit und Marion aus Kamerun wurden auch mit Interesse in Ruanda und im Kongo angenommen. Diese Broschüren bieten gutes Material für Freizeiten für Jungen und Mädchen, sowie für Bibelkonferenzen für Ehepaare und Familien. Bruder Gerard übersetzte die Bücher „Eine Mutter nach dem Herzen Gottes“, „Eine junge Frau nach dem Herzen Gottes“ und „Ein junger Mann nach dem Herzen Gottes“ ins Kyniarwandische. Bruder Kitsa Thomas (Goma, Nordost Kongo) übersetzte diese Bücher in Suaheli.
Zwei Brüder aus Mayuano, Malisawa Jean Pierre und Mangwasi Paul – die Geschwister und andere in Dörfern entlang der Straße zwischen Mombasa und Mayuano im Lesen, Schreiben und Rechnen unterrichten – haben 100 Lieder aus dem französichen Liederbuch „Komm zu mir“ von Französisch in Suaheli übersetzt. Sie übersetzten ebenfalls die Betrachtungen von F.B. Hole zum Johannesevengelium und zur Apostelgeschichte. Bruder Kitsa Thomas hat die übersetzten Betrachtungen und Lieder für Kinder Korrektur gelesen. Er hat maßgeblich zu der Übersetzung geistlicher Lieder in Suaheli beigetragen und fährt mit weiteren Übersetzungen fort.